SPANGLISH 2017-08-24T08:58:08+00:00

Una nueva lengua con más de 40 millones de hablantes…

¿Qué es el spanglish?

Sabemos por medio de algunos estudiosos de la lengua, que se denomina spanglish al contacto de dos lenguas. Algunos defensores de esté fenómeno, como Illian Stevans, quien en su libro Spanglish de making of a new american lenguaje (2003). Lo denomina como: “el matrimonio y el divorcio de un lenguaje”. Por otra parte,  la Real Academia de la Lengua Española, lo define como: “La fusión del español y el Inglés. Sin embargo, estas definiciones no son capases de hacer entender a una persona común y corriente, a que nos referimos cuando hablamos del spanglish. Pues bien, todas estas definiciones son correctas pero incompletas. El spanglish es la interacción del español y el inglés en los siguientes escenarios:

  • La pronunciación fonética de una palabra anglosajona a una pronunciación del español. Como por ejemplo: la palabra “syrup” la cual es una palabra anglosajona, que al ser pronunciada con fonética castellana, pasara al spanglish como “sirope” aunque en realidad un hablante debería referirse a la palabra original del castellano moderno que es Jarabe dulce.

  • La traducción literal de algunas palabras como: I will call you back, te voy a llamar pa´tras, al ser traducida del inglés al español pierde todo sentido pero adquiere sentido contextual. De igual forma, hay frases en castellano que se traducen en forma literal al inglés y pierdan el sentido de la expresión castellana y adquieren el sentido contextual como: “por si las flys” “por si las moscas”.

  • La economía del lenguaje, es decir una lengua trata de usar el menor número de palabras posibles para un hablante y para lograrlo se toman palabras prestadas o se crean nuevas para que el hablante se pueda expresar como por ejemplo: Me prestas una ficha metálica para poder abordar el tren subterráneo. Está Frase se reduce a “Me das un token pa´l subway.

  • El cambio de código, es cuando un hablante bilingüe o multilingüe decide usar el idioma que mejor expresa el mensaje que quiere transmitir a su publico para que se establezca la comunicación. Es por ello que muchos hablantes de spanglish pueden comenzar una conversación en español y usar el inglés en cualquier parte de la oración o viceversa sin que haya una medida de cuanto de un idioma se debe usar.  La clave radica en que un hablante, tiene como objetivo el dar un mensaje a su receptor, con el objetivo principal de dar un mensaje y la comunicación se establezca. En spanglish hay palabras que solo pueden ser dichas en uno u otro idioma ejemplo. Thank you por que me distes tus shoes. I am not going to school tomorrow me duele mi head.

  • La creación de nuevas palabras, debido a el auge de la tecnología en los últimos años se han inventado palabras que no tenían ningún uso, los avances tecnológicos han aumentado el uso de nuevos tecnicismos como por ejemplo web page, email, fax, etc.. El uso continuo de estas palabras hacen que sean parte de nuestro vocabulario, pero con una pronunciación castellana.

Unido con las características anteriormente mencionadas, el spanglish puede tomar palabras únicas dependiendo del lugar geográfico donde se habla. El spanglish de New York tiene modismos o jerga que usan los hablantes puertorriqueños de esa ciudad. Lo mismo ocurre con el spanglish de California, contiene jerga chicana. Sin embargo, hay quienes preguntan si pueden entenderse unos con otros, y la respuesta a esta interrogante es: por supuesto. Lo mismo ocurre si en lugar de hablar de spanglish, habláramos de castellano o Ingles. El lenguaje refleja entre otras cosas la geografía, la clase social, y la edad de los hablantes y el spanglish no es una excepción a esta regla.

Orígenes

Los origenes del Spanglish se pueden trazar desde el principio del siglo XIX, cuando los estados Unidos comienzan a tomar fuerza y se convierten en una potencia mundial que llega a ser la principal fuerza capitalista, además de ser líder en investigación científica y de innovación tecnológica. Por tal motivo, la influencia de este gigante a aportado de una u otra forma a todos los países del globo. Sin embargo, el fenómeno del Spanglish en los Estados Unidos comienza en 1948, con la firma del tratado de Guadalupe Hidalgo, oficialmente llamado Tratado de Paz, Amistad, Límites y Arreglo Definitivo entre los Estados Unidos Mexicanos y los Estados Unidos de América, fue firmado al final de la Guerra de México-Estados Unidos por los gobiernos de México y los Estados Unidos el 2 de febrero de 1848, y fue ratificado el 30 de mayo de 1848. El tratado estableció que México cedería más de la mitad de su territorio, que comprende la totalidad de lo que hoy son los estados de California, Nevada, Utah, Nuevo México, Texas, parte de Arizona, Colorado, Wyoming,     Kansas y Oklahoma.
Además, México renunciaría a todo reclamo sobre Texas y la frontera internacional se establecería en el río Bravo. Como compensación, los Estados Unidos pagarían 15 millones de pesos por daños al territorio mexicano durante la guerra.

Entre los notables aspectos del tratado, se encuentran los siguientes: se estableció al río Bravo del Norte o río Grande como la línea divisoria entre Texas y México, y se estipuló la protección de los derechos civiles y de propiedad de los mexicanos que permanecieron en el nuevo territorio estadounidense. Asimismo, Estados Unidos acepto patrullar su lado de la frontera y los dos países aceptaron dirimir futuras disputas bajo arbitraje obligatorio. Sin embargo, cuando el Senado estadounidense ratificó el tratado, eliminó el Artículo 10, el cual garantizaba la protección de las concesiones de tierras dadas a los mexicanos por los gobiernos de España y de México. También debilitó el Artículo 9, el cual garantizaba los derechos ciudadanos de aquellos mismos. ​

Como consecuencia, de un día al siguiente, los hispanohablantes se vieron en la necesidad de incorporar el inglés en su vocabulario; sin olvidar el español el cual era su lengua materna. El ingles se usó para los negocios y la escuela, pero el castellano era y sigue siendo el idioma de confianza, la lengua que se habla en casa.

El segundo evento que cambiaría la taxonomía del país del norte fue la firma del El Tratado de París, firmado el 10 de diciembre de 1898, dio por finalizada la Guerra hispano-estadounidense y por él España abandonó sus demandas sobre Cuba, que declaró su independencia. Filipinas fue oficialmente entregada a los Estados Unidos por 20 millones de dólares, y Guam junto con Puerto Rico se convirtieron en propiedades estadounidenses. Una vez más dos culturas y lenguajes se encuentran en contacto, cada una subsistiendo con la otra y creando a su vez una nueva forma de expresarse. Como resultado en los años 40 en Puerto Rico, El lingüista Salvador Tió  acuñó el termino spanglish para el español que se hablaba con algunos vocablos en inglés.